محلی سازی ویدیو فراتر از ترجمه ساده است تا فیلم های شما برای هر یک از مخاطبان مورد نظر خود را قانع کننده تر و دیدنی تر کند. بطور صحیح انجام شد ، بومی سازی باعث می شود روند ترجمه فیلم های شما سریعتر ، مقرون به صرفه تر شود و کیفیت ترجمه های شما را برای هر بازار بطور چشمگیری افزایش دهد.
همچنین به شما کمک می کند تا بر برخی از بزرگترین چالش های زبانی که در ایجاد فیلم های چند زبانه وجود دارد غلبه کنید. در این مقاله ، ما در حال بررسی 5 مشکل زبانی هستیم که باید به آنها رسیدگی کنید و چگونگی بومی سازی به شما در حل آنها کمک می کند.
شماره 1: ترجمه مناسب را بدست آورید
اولین کار بومی سازی ویدیو شما اغلب دشوار است زیرا بیشتر از آنچه که متوجه شوید ترجمه ترجمه می شود. در حالت ایده آل ، می خواهید قبل از شروع فیلمبرداری ویدیوی خود ، بدانید که مخاطبان مورد نظر شما کیستند و به چه زبانی باید ترجمه کنید. این مسئله در هنگام حل سایر چالش های ذکر شده در این مقاله به شما یک مزیت اساسی می بخشد ، اما ابتدا باید اطمینان حاصل کنید که کیفیت مناسب ترجمه به دست آمده است.
این مسئله تا چه حد دشوار باشد ، بستگی به ماهیت ویدیوی شما ، پیچیدگی زبان درگیر و زبانهای هدف مورد نیاز برای ترجمه به آن دارد. اطمینان حاصل کنید که مخاطبان مورد نظر شما چه کسانی هستند و مترجمان حرفه ای را به شما معرفی می کنند تا برای اولین بار به شما در دریافت درست آن کمک کند.
شماره 2: زیرنویس ها در مقابل زیرنویس ها در مقابل صدای صوتی
یکی از مهمترین گزینه هایی که شما باید در طول ترجمه ترجمه کنید این است که آیا مطالب ترجمه شده خود را با استفاده از زیرنویس ها ، زیرنویس ها یا اهرم های صوتی تحویل بگیرید. ما قبلاً در مورد جوانب مثبت و منفی هر روش در این بلاگ نوشتیم و نکته اصلی این است که بفهمید مخاطب شما از محتوای شما چه چیزی می خواهد و ویدیوی شما برای هر روش ترجمه چقدر مناسب است.
پاسخ صحیحی برای این سوال وجود ندارد و اگر شما متخصصان زبان در هیئت مدیره هستید که می توانند به شما در تصمیم گیری صحیح کمک کنند کمک می کند.
شماره 3: گسترش متن (یا گسترش صوتی)
یکی از بزرگترین مشکلات ترجمه فیلم این است که وقتی شما آن را از انگلیسی به زبان دیگری تبدیل می کنید ، زبان تمایل به رشد پیدا می کند. در اصل ، کلمات و جملات شما طولانی تر می شوند ، به این معنی که زیرنویس های آلمانی شما تقریباً 30٪ بیشتر از متن انگلیسی شما هستند. این بدان معناست که زیرنویس های شما فضای بیشتری را می طلبد و بیشتر از آنچه پیش بینی می کنید برای خواندن مخاطبان شما طول می کشد.
این مسئله می تواند مشکلاتی ایجاد کند اگر شما قبلاً جملات بسیار طولانی ، گفتگوی سریع یا قطع سریع داشته باشید و این بدان معنی است که بینندگان قبل از پایان صحنه های خاص قادر به خواندن زیرنویس ها نخواهند بود.
همین مشکل در مورد صدای صوتی نیز ممکن است رخ دهد ، اگرچه شما با امکان تغییر سرعت تا حدی توانایی کنترل خود را دارید. با این حال ، فیلمبرداری با این موضوعات بهتر است در ذهن داشته باشید تا بتوانید وقت کافی برای ترجمه هایتان بگذارید.
شماره 4: درگیری زبان
هنگام ترجمه یک فیلم ، جلوگیری از درگیری های زبانی که ترجمه ، محلی سازی و در نهایت تماشای فیلم شما را دشوار می کند ، می تواند دشوار باشد. این ممکن است دو نفر باشد که مشاجره و گفتگو بر روی یکدیگر یا متن مهمی که وقتی کسی در حال صحبت کردن است روی صفحه قابل مشاهده باشد - هر چیزی که بینندگان را با بیش از یک قطعه اطلاعات در اختیار داشته باشد می تواند به یک زبان خارجی هضم شود.
مشکل برای شما این است که شما نمی توانید دو انتقال صدا را همزمان داشته باشید و زیرنویس ها یا زیرنویس ها برای چندین بلندگو / منبع می تواند مشکل ساز باشد.
یک بار دیگر ، بهتر است که از این مشکل بالقوه آگاه باشید و هر کاری را می توانید انجام دهید تا در مواردی که نیاز به ترجمه همزمان چندین کار داشته باشید ، در هر زمان ، کم کنید.
شماره 5: موارد فراتر از کلمات
سرانجام ، با محلی سازی نیز باید فراتر از کلمات فکر کنید. تاریخ ها ، ارزها ، شماره تلفن ها ، آدرس ها و سایر اطلاعات مختلف ممکن است برای هر مخاطب هدف قالب بندی شود.
در برخی موارد ، حتی ممکن است شما نیاز به فکر کردن در مورد سایر عناصر روی صفحه نمایش ، مانند رنگ ها ، غرفه ها ، تصاویر و غیره داشته باشید و تصمیم بگیرید که آیا این موارد باید تغییر کند یا اینکه زمینه بیشتری لازم است فراهم شود. به عنوان مثال ، اگر شما یک دیوار پوشانده شده در رومه های تاریخی دارید که زمینه فیلم شما یا حتی یکی از افراد موجود در آن را فراهم می کند ، حتی اگر در حال ترجمه کلمات نباشید ، باید نوعی زمینه فراهم شود.
ترجمه همیشه در کانون محلی سازی ویدیو قرار دارد ، اما این سرویس فراتر از کلمات است تا اطمینان حاصل شود که هر بیننده قادر است فیلم شما را در یک سطح عمیق تر درک کند. برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد چگونگی ایجاد محلی سازی بیشتر و مقرون به صرفه تر ، امروز با تیم خبره ما در تماس باشید.
------
تفسیر چهره به چهره موانع زبان را در موقعیت هایی که ارتباط در غیر این صورت غیرممکن است ، تجزیه می کند. از دادگستری در سراسر کشور گرفته تا جلسات تجاری بالا پایان و رویدادهای بین المللی ، تفسیر چهره به چهره برای دستیابی به پیام صحیح بین بلندگوها و مخاطبان زبانهای مختلف ضروری است.
نکته این است که انواع مختلفی از تفسیرهای چهره به چهره وجود دارد که بهتر از سایرین در موقعیت های خاص مناسب هستند.
بنابراین ، در این مقاله می خواهیم پنج نوع تفسیر چهره به چهره را که باید درباره آنها بدانید توضیح دهیم ، بنابراین می توانید خدمات مناسب را برای نیازهای خود انتخاب کنید.
تفسیر همزمان
با تفسیر همزمان ، مترجم موظف است به محض صحبت کردن به بلندگوها گوش کند و نظرات خود را برای مخاطب هدف ترجمه کند. این بدان معنی است که مترجم شما باید همیشه از سرعت بلندگو همگام باشد و نظرات آنها را با دقت 100٪ ترجمه کند - بدون هیچ گونه تعجبی.
به طور معمول ، مترجم هنگام نشستن در غرفه به بلندگوهایی با استفاده از هدفون گوش می دهد تا از حواس پرتی جلوگیری کند. آنها به گوینده گوش می دهند و نظرات خود را در زمان واقعی ترجمه می کنند و از طریق میکروفون برای شنیدن مخاطب صحبت می کنند.
تفسیر متوالی
برخلاف تفسیر همزمان ، تفسیر متوالی شامل مکث بلندگو در فواصل منظم (معمولاً 1-5 دقیقه) است و به مترجم اجازه می دهد آنچه را که در زبان مقصد می گوید تکرار کند.
این متداول ترین نوع تفسیر است که در دادگاه ها استفاده می شود ، اما اغلب توسط مشاغل کوچکتر برای جلسات نیز استفاده می شود (مشاغل سازمانی معمولاً از تفسیر همزمان استفاده می کنند).
تفسیر زمزمه کرد
تفسیر زمزمه در اصل همان تفسیر همزمان است ، جایی که مترجم همانطور که صحبت می کند ، نظرات خود را از اسپیکر ترجمه می کند. تفاوت اصلی این است که آنها جایی در غرفه نشسته اند. آنها در کنار کسی نشسته اند که باید نظرات ترجمه شده را در گوش آنها بفهمد و زمزمه کند.
این رویکرد فقط در شرایطی کار می کند که مخاطب تنها یک نفر باشد و این مهمترین چیزی است که باید هنگام انتخاب بین سرویس های مختلف تفسیر در نظر بگیرید : نیازهای مخاطبان هدف.
تفسیر ارتباط
تاکنون ما به خدمات تفسیری پرداخته ایم که بیشتر با مکالمات یک طرفه سروکار دارند. با این حال ، مواقعی وجود دارد که شما نیاز به ترجمه کل مکالمه بین زبانها دارید و اینجاست که تفسیر رابط بازی می شود.
با تفسیر رابط ، مترجم شما نظرات توسط طرفهای درگیر در گفتگو را ترجمه می کند و این برای رویدادهای گاه به گاه - حتی در بخش تجارت - مهم است.
تفسیر رله
سناریوی دیگری که ممکن است خودتان را در آن پیدا کنید ، نیاز به ترجمه یک پیام واحد برای مخاطبان مختلف با سوابق مختلف زبان است. به عنوان مثال ، هنگامی که یک برند بین المللی محصول جدیدی را به بازارهای جهانی عرضه می کند و مدیرعامل می خواهد پیام خود را به زبان های مختلف ارسال کند.
در اینجا به شما نیاز به تفسیر رله دارید ، در آنجا شما یک مترجم زبان منبع دارید که پیام را به زبانی که توسط همه آنها ترجمه می شود ، به تیم مترجمان منتقل می کند. سپس ، هر یک از اعضای تیم پیام را به زبان مقصد خود ترجمه می کند و آنها را برای هر مخاطب منتقل می کند.
به عنوان مثال ، وقتی یک غول دوربین ژاپنی مدل جدیدی را به جهانیان اعلام کرد ، آنها اغلب از ترجمه رله برای ترجمه اطلاعیه خود به انگلیسی و سپس به زبان های خارجی استفاده می کنند.
نکته اصلی در انتخاب نوع صحیح خدمات تفسیر ، درک نیاز مخاطبان شما و بهترین روش برای دریافت پیام شماست. اگر به بهترین روش برای تفسیر مشاوره نیاز دارید ، با بلند کردن تلفن یا مراجعه به رسانه های اجتماعی با یکی از کارشناسان تفسیر ما تماس بگیرید .
-------------
در پشت همه پیام های بازاریابی glitzy ، هنگامی که مصرف کننده یکی از محصولات شما را خریداری می کند ، این اسناد فنی است که به آنها کمک می کند تا از آخرین خرید خود بهترین تجربه را کسب کرده و در حین استفاده از آن در امان بمانند.
از کتابچه های راهنمای کاربر گرفته تا مشاوره و اخطارهای ایمنی ، ترجمه فنی اطمینان می دهد که مشتریان در سراسر جهان مدت طولانی پس از خرید از محصولات شما خوشحال می شوند - و از نظر حقوقی به همان اندازه مهم هستند. این چالش ، مدیریت اسناد چند زبانه است که اگر شما تولید محصولات مختلف زیادی دارید ، می تواند بسیار مشکل باشد.
در اینجا پنج روش برتر وجود دارد که به شما کمک می کنند هر بار به ترجمه فنی بی عیب و نقص برسید و پروژه های بلند مدت را بدون سردرد مدیریت کنید.
5 کار شما باید برای هر پروژه ترجمه فنی انجام دهید
بزرگترین مزیت شما با ترجمه فنی اینست که زبان موجود در اسناد شما در مقایسه با کمپین های بازاریابی شما نسبتاً ساده خواهد بود. هدف شما این است که دستورالعمل ها را بطور واضح و واضح انتقال دهید ، اما شما هنوز هم باید مراحل خاصی را برای ساده سازی روند ترجمه انجام دهید و احتمال خطا را به حداقل برسانید.
منبع منبع خود را ساده کنید: به طور کلی ، زبان ساده ترجمه و درک آن برای خواننده نهایی آسان تر است - بنابراین مطمئن شوید که سند اصلی شما از زبانی واضح و ساده به سود هر بلندگو زبان استفاده می کند.
از مترجمان با دانش فنی استفاده کنید: مترجمان شما باید درباره موضوعات ، محصولات و پیچیدگی های فنی اسناد خود آگاهی داشته باشند.
بقیه اسناد خود را برای طرح بندی بومی سازی کنید: ترجمه مطالب شما طول سرفصل ها ، جملات و پاراگراف ها را تغییر می دهد ، که بر طرح و طول کل سند شما تأثیر می گذارد - از جلوی جلویی تا صفحه پشتی - بنابراین اسناد خود را بومی سازی کنید تا از همه چیز مطمئن شوید جایی است که باید باشد.
نمودارها و تصاویر خود را قابل ویرایش کنید: اگر سند شما شامل نمودارها ، نمودارها یا سایر تصاویر از جمله متن است ، اطمینان حاصل کنید که اینها قابل ویرایش هستند تا بتوانند ترجمه شوند.
از فن آوری ترجمه نهایت استفاده را ببرید : فن آوری ترجمه می تواند تأثیر بسزایی در پروژه های ترجمه فنی داشته باشد ، و به شما کمک می کند تا ضمن ارتقاء کیفیت و سازگاری سریع تر پروژه ها را تکمیل کنید - بنابراین از آن به نفع خود استفاده کنید.
همانطور که گفته شد ، ساده تر بودن زبان مورد استفاده در مستندات فنی یک مزیت بزرگ است. نکته منفی این است که ترجمه فنی غالباً شامل حجم بسیار بالایی از مطالب است و شما باید از صحت و استحکام لازم برخوردار شوید - به ویژه هنگامی که در مورد دستورالعمل ها و هشدارهای ایمنی صحبت می شود.
استفاده از فناوری ترجمه برای به حداقل رساندن خطاها
نکته مهم در مورد فن آوری ترجمه این است که اهمیتی برای مستندات لازم برای ترجمه ندارد و هرگز کارهایی را که قبلاً برای شما انجام داده است فراموش نمی کند. این به مترجمان انسانی کمک می کند تا بر تعدادی از خطاها و ناسازگاری های احتمالی که به طور طبیعی می توانند در طول پروژه های ترجمه طولانی مدت رخ دهند ، غلبه کنند.
با استفاده از فن آوری ترجمه ، همه ترجمه های شما در یک بانک اطلاعاتی ذخیره می شوند و بطور خودکار در اسناد بعدی که در آنجا تکرار اتفاق می افتد ، قرار می گیرند - یک نکته مشترک در کتابچه های راهنمای کاربر محصول
سپس مدیریت اصطلاحات را دارید ، که ترجمه های دقیق را برای همه واژگان مهم موجود در مستندات شما ذخیره می کند - از ویژگی های محصول ( اگر به اصطلاحاتی ترجمه شده باشند که در متن دیگری می توانند معانی مختلفی داشته باشند).
ترجمه ماشین (MT) همچنین می تواند با دستیابی به اولین پیش نویس ترجمه ها ، میزان کار روی مترجمان شما را سبک کند ، که می توانند پس از دستیابی به سطح صحیح دقت و کیفیت ، آنها را بررسی ، ویرایش و اصلاح کنند.
همه این ابزارهای ترکیبی به یک روند ترجمه بطور قابل توجهی سریعتر و دقیق تر اضافه می کنند که به شما کمک می کند مستندات هر جلد را با اطمینان تولید کنید. تنها چیزی که اکنون به آن نیاز دارید یک سیستم مدیریت ترجمه (TMS) است که به شما کمک می کند تا در هر مرحله از راه اندازی کل پروژه ها و تکالیف شخصی خود را مدیریت کنید.
با داشتن جوانب مثبت و جدیدترین فن آوری ترجمه در کنار شما ، می توانید بدون توجه به مستندات لازم برای رسیدگی ، به ترجمه فنی کاملاً بی عیب و نقص دست پیدا کنید. نکته دیگر اینکه ، فناوری ای که اکنون در دسترس ماست به معنای این است که می توانیم سریعتر از گذشته به این نتایج دست یابیم که این باعث صرفه جویی در وقت و پس انداز مالی به تجارت شما می شود.
اگر ترجمه فنی چیزی باشد که شما و تیمتان می توانید از آن بهره مند شوید ، تیم متخصصان ما می توانند شما را در مسیر صحیح قرار دهند. برای کسب اطلاعات بیشتر امروز با آنها در تماس باشید.
---------
ترجمه ماشینی یک فناوری نادرست است که به عنوان چیزی جایگزین متخصصان زبان بشر شده است. این نشانه ای از زمانهایی است که فناوری اتوماسیون پیشرفته تر می شود و به اصطلاح "هوش مصنوعی" به واقعیت تبدیل می شود.
به جز ، ما هنوز سالهای دور از رسیدن به هوش مصنوعی واقعی فاصله داریم (در واقع ، ما هنوز حتی نمی توانیم اثبات کنیم که اصلاً امکان پذیر است) و فناوری ترجمه در هیچ مکانی نزدیک به جایگزینی مترجمان انسانی نیست - و نه به آن نیاز دارد. درعوض ، این متخصصان زبان را قادر می سازد که در صورت دستیابی به بهترین نتیجه از فن آوری های ترجمه ، به موفقیت های بیشتری دست یابند و درک این امر بسیار مهم است.
می دانید چه موقع از ترجمه ماشین استفاده کنید
بزرگترین خطایی که در ترجمه ماشین انجام شده است ، ندانستن از چه زمانی باید استفاده کنید و اینجاست که بیشتر مشکلات از آنجا ناشی می شود. اگر انتظار دارید که فناوری با مترجمان حرفه ای مطابقت داشته باشد ، بسیار ناامید می شوید - احتمالاً پیوستن به لیست افرادی که فکر می کنند ابزارهایی مانند ترجمه ماشینی قابل استفاده نیستند.
متأسفانه ، ما تعدادی از شرکت های فناوری در تلاش هستیم که به ما بگویند فناوری ترجمه آماده جایگزینی مترجمان ، مترجمان و انواع متخصصان زبان است. تبلیغات تبلیغاتی بسترهای نرم افزاری در مکالمات در دنیای واقعی وجود دارد ، اما واقعیت بسیار متفاوت است.
فناوری ترجمه ممکن است به شما در خرید مقداری گوجه فرنگی از بازاری در جنوب اسپانیا کمک کند ، اما قرار نیست تمام مکالمه با افراد محلی یا یک نشست تجاری با سرمایه گذاران خارجی را ادامه دهد - هر چه زودتر ایده هایی مانند آن را فراموش کنید ، بهتر می شوید.
آنچه فن آوری ترجمه می تواند انجام دهد سرعت بخشیدن به ترجمه قابل توجهی برای ترجمه مترجمان حرفه ای است و به آنها کمک می کند تا پروژه های بزرگتری را انجام دهند که در غیر این صورت قابل کنترل نیستند. ترجمه ماشین (و سایر ابزارها) همچنین می تواند بدون در نظر گرفتن اینکه پروژه شما چقدر بزرگ است یا چه مدت زمان اجرای آن نیاز دارد ، به آنها در بهبود کیفیت و سازگاری کمک کند.
نتیجه نهایی ترجمه های سریعتر ، ارزانتر و بهتر است در حالی که این ابزار همچنین پروژه های بلند مدت را برای مشاغل توسعه یافته و در حال رشد در خارج از کشور مقیاس پذیرتر می کند.
برای توانمندسازی مترجمان خود از فناوری ترجمه استفاده کنید
چه تیم ترجمه در منزل خود را داشته باشید و چه با آژانس هایی مانند خودمان کار کنید ، نقش فناوری ترجمه همیشه باید این باشد که حرفه های زبان شما را قادر به انجام کارهای بیشتر کند. یک مطالعه موردی پزشکی را تصور کنید که به 23 زبان مختلف ترجمه می شود (و احتمالاً بعداً).
مهمتر از همه ، هیچ مشکلی در محتوای ترجمه شده برای هر زبانی وجود ندارد زیرا مطالعات موردی پزشکی بر زندگی تأثیر می گذارد.
بخشی از اجتناب از اشتباه ، ساختن پروژه های بزرگ مانند این هاست: کاهش خستگی ، قرار دادن فرآیندهای ارزیابی کیفیت ، ایجاد دستورالعمل هایی برای سازگاری و حفظ آنها و غیره. این از منظر هزینه و زمان نیز مهم است. هر چیزی که باعث پیشرفت پیشرفت شود ، هزینه و بار کاری را برای مترجمان شما افزایش می دهد ، که این امر فقط به مشکلات بیشتر می افزاید.
اینجاست که فناوری ترجمه از چندین جهت بسیار مهم می شود:
کاهش حجم کار: با استفاده از ترجمه ماشینی برای اولین پیش نویس یا بخش های کوچکتر از محتوا ، امکان دستیابی به آن وجود دارد (مترجمان حرفه ای سپس پیش نویس را بررسی ، ویرایش و بهبود می دهند).
حفظ قوام: فن آوری به نام حافظه ترجمه همه ترجمه های شما را ذخیره می کند و در صورت تکرار هرگونه تکرار (واژگان ، تعاریف یا هر چیز دیگری که تکرار شود) به طور خودکار آنها را در اسناد آینده وارد می کند - نه تنها باعث صرفه جویی در وقت بلکه بهبود کیفیت و سازگاری می شود.
بهبود سازگاری: ابزاری دیگر که باعث تقویت قوام می شود ، مدیریت اصطلاحات است که تضمین می کند ترجمه صحیح همیشه برای اصطلاحات مهم برای پروژه شما استفاده می شود - هیچ گونه تغییر (مگر اینکه در زمینه های خاص مورد نیاز باشد).
مدیریت پروژه: با یک سیستم مدیریت ترجمه (TMS) ، حتی پیچیده ترین پروژه های ترجمه قابل کنترل است ، به شما امکان می دهد اهداف خود را تعیین کنید ، گردش کار خود را برنامه ریزی کنید و پیشرفت را پیگیری کنید تا همه چیز در صورت وم کامل شود.
پروژه های ترجمه مدرن می توانند بسیار پیچیده باشند و فناوری ترجمه به جوانب زبانی کمک می کند تا بدون پیچیدگی های یک پروژه در مسیر خود ، بالاترین کیفیت را ارائه دهند. همچنین از پروژه های شما در برابر خطاهای طبیعی انسان (خاطرات ناقص ، تعصب ، تغییر خلق و خوی و .) محافظت می کند و تأثیر منفی ناشی از تغییر مترجمان را کاهش می دهد - اتفاقی که اغلب با پروژه های بلند مدت رخ می دهد.
ترجمه ماشینی رفع سریع مشکلات در جهان نیست ، اما می تواند بسیاری از چالش های تدارکات را که با نیازهای ترجمه های مشاغل مدرن همراه است حل کند. با ایجاد فرآیندهای سریع تر ، ذخیره سازی تمام پیشرفت های خود و ایجاد راهکارهای مناسب ، ترجمه ماشین و فناوری مرتبط با آن می تواند در دستیابی به کارهای بزرگ با مخاطبان بین المللی به شما کمک کند.
--------
با در نظر گرفتن سال 2018 و واقعاً پشت سر ما ، زمان کمی وجود دارد که به عقب برگردیم و آنچه را که سال گذشته رخ داده است را به دست آوریم. همه توجه ما اکنون کاملاً در سال 2019 است و سال مهمی برای تجارت در سراسر انگلستان ، اتحادیه اروپا و جهان گسترده خواهد بود.
با این حساب ، امروز ما می خواهیم به مهمترین خدمات زبانی برای سال آینده نگاهی بیندازیم - در آنچه قول می دهد 12 ماه تعیین کننده به روش های بیشتر از یک سال باشد.
ترجمه: نقطه شروع برای مارک های چند زبانه
ترجمه همیشه در قلب پروژه های چند زبانه است و بیشتر زبان های مورد نیاز مارک ها و سازمان های چند زبانه را در بر می گیرد. با این حال ، ماهیت ترجمه به طور مداوم در حال تغییر است زیرا فناوری امکان اجرای پروژه های بزرگتر در فضاهای کوتاه تر زمان را ممکن می سازد.
این امر به ویژه در سال 2019 از اهمیت ویژه ای برخوردار می شود زیرا تأثیر Brexit آشکارتر می شود و مشاغل در سرتاسر جهان همچنان به GDPR دست می یابند. قوانین جدید ، مقررات ، معاملات تجاری ، احکام دادگاه و اعلامیه های رسمی بدان معنی است که تقاضا برای خدمات ترجمه از هر زمان دیگری بیشتر است.
بومی سازی: گرفتن تفاوت های ظریف محلی زبان و فرهنگ
همانطور که می گوییم ، ترجمه به طور عادی می تواند بیشتر نیازهای شما را تأمین کند ، اما بندرت به همه آنها احتیاج دارد. برای بیشتر پروژه ها ، شما همچنین به محلی سازی نیاز دارید تا محتوای خود را با زبان ها و انتظارات محلی تطبیق دهید.
این امر می تواند از بهینه سازی محتوای ترجمه شده شما متناسب با علاقه محلی ، کدنویسی وب سایت ها و برنامه های چند زبانه خود به طریقی باشد که تحویل مطالب ترجمه شده و افزودن زبان های جدید در آینده را آسان تر کند.
در عصر دیجیتال ، بومی سازی نه تنها محتوای ترجمه شده شما را برای مخاطبان هدف خاص بهبود می بخشد ، بلکه به شما کمک می کند تا آن را به بهترین وجه ارائه دهید.
Transcreation: یافتن کلمات مناسب برای مواردی که ترجمه نمی شوند
ما به عنوان یک ارائه دهنده خدمات زبان جهانی ، همه ما به خوبی می دانیم که بعضی چیزها به سادگی قابل ترجمه نیستند. این امر به ویژه در مورد عبارات بسیار خلاقانه و معنایی مانند استعاره ها ، نمایشنامه ها روی کلمات ، کلیشه ها و منابع فرهنگی صادق است. مشکل این است که ما به طور طبیعی از این زبان در انواع محتوا استفاده می کنیم - از مقالات ویژگی رومه نگاری گرفته تا توضیحات محصول - و کل کمپین های بازاریابی اغلب در اطراف آنها می چرخند.
در نتیجه ، آسان است که خود را با یک تبلیغات تبلیغاتی مواجه شوید که به راحتی ترجمه نمی شود. این فقط به زبان های خارجی کار نمی کند و در بسیاری موارد مخاطبان هدف شما را سردرگم یا حتی توهین می کند.
به همین دلیل transcreation در سال 2019 بسیار مهم است ، کمک می کند تا هنگام ترجمه ساده مطالب خود کلمات صحیح را به زبانی دیگر پیدا کنید.
تفسیر: مهمترین مکالمات را ادامه می دهید
تفسیر یکی از قدیمی ترین خدمات زبانی است اما همیشه به همان برخی از موارد جدید در صنعت توجه نمی کند. با این حال ، همچنان که تعداد مشاغل بین المللی ، سازمان های مردم نهاد و سازمان های دیگری که بین موانع زبانی فعالیت می کنند ، همچنان هر ساله اهمیت بیشتری می یابد.
مهاجرت تقریباً در هر بخش از جهان توسعه یافته نیز به طور پیوسته در حال افزایش است - چیزی که همیشه در توانایی های زبانی افراد ایجاد یک زندگی جدید در یک کشور دیگر منعکس نمی شود. هرچه دنیای تجارت و اجتماعی به طور فزاینده ای به چند زبانه تبدیل می شود. تفسیر مهمترین مکالمات را برای اطمینان از همه درک نگه می دارد.
رونویسی: در دسترس قرار دادن مطالب مهم برای همه
یکی دیگر از سرویس های کلاسیک زبان که همیشه شناختی را که شایسته آن نیست ، دریافت می کند ، رونویسی هنوز هم موثرترین روش برای مستند سازی ، ذخیره (و / یا ترجمه) محتوا برای هر کسی است که به آن دسترسی پیدا کند.
این برای بعضی از صنایع مهم جهان کاملاً مهم است اما این چیز جدیدی نیست. آنچه که ما شاهد تغییر هستیم ، افزایش عمده تقاضا برای خدمات رونویسی در میان وام های متوسط است که نیاز به مستند سازی طیف گسترده ای از مطالب (یادداشت های جلسات ، رونوشت های ویدئویی و پادکست و .) دارند و این حتی برای شرکت های بین المللی که نیاز به رونوشت خود را دارند ، بیشتر می شود. ترجمه شده به زبانهای دیگر
هر ساله شاهد هستیم که تقاضا برای خدمات زبانی افزایش می یابد ، زیرا چشم انداز مشاغل جهانی و چند زبانه تر از گذشته می شود. با این حال ، سال 2019 فقط شاهد گسترش فضای جهانی تجارت نیست؛ تأثیر Brexit ، GDPR ، کندی اقتصادی و عوامل مختلف دیگر آشکار می شود.
ترجمه ساده ممکن است همیشه برای برند شما مناسب نباشد - به همین دلیل ترجمه خلاق قصد دارد هنگام انتقال پیام شما از فراتر و فراتر رود.
بسته به نیاز به ترجمه شما ، ممکن است نیاز به یک مسیر تخصصی تر پیش بروید. این امر به ویژه در هنگام کار با اقتباس چند زبانه از کل کمپین های تبلیغاتی و حتی مارک های کامل صادق است.
پیش از این در مورد ترجمه حقوقی ، ترجمه پزشکی ، ترجمه اتومبیل و انواع دیگر خدمات ترجمه تخصصی نوشتیم. دقیقاً مانند آن ، ترجمه خلاق به انواع خاصی از پروژه ها در زمینه های بازاریابی و تبلیغات متوسل می شود.
در اصل ، ترجمه خلاق تعبیر آزادانه از یک شعار ، پیام مارک ، صفحه وب یا یک کمپین کل است. این کار با تطبیق مطالب خلاق با مخاطبان هدف چند زبانه در بازارهای بین المللی است. بر خلاف transcreationبا این حال ، در جایی که ما نسخه های مختلف ، ترجمه های پشتیبان و دلیل را ارائه می دهیم ، خدمات ترجمه خلاق ما ترجمه ای یک نسخه ارائه می دهد ، اما روشی را برای شما خوشحال می کنیم که رویکردی متفاوت با متن منبع داشته باشد. این امر به سبک آزادتری اجازه می دهد که پیام اصلی را نشان می دهد ، بدون آنکه خیلی به ساختار آن نزدیک شود. این امر برای چیزی مانند یک دفترچه راهنما فنی کاملاً مناسب نخواهد بود - جایی که ترجمه باید دقیقاً ممکن است منبع را منعکس کند - اما برای چیزی مانند پست وبلاگ در وب سایت شما کاملاً مناسب است.
ترجمه خلاق برای انجام آن به نوع خاصی از حرفه ای نیاز دارد. برای بازاریابی و تبلیغات ، ترجمه خلاق نیاز به رویکرد خلاق مناسب و سطح بالایی از اقتباس مخاطب هدف دارد. برای دستیابی به آنها ، مترجمان خلاق حرفه ای که پروژه شما را اداره می کنند ، باید چند صندوق را بررسی کنند.
محلی : هنگام تطبیق محتوای خلاقانه در یک بازار محلی ، امن ترین شرط شما یک زبان مادری است که فرهنگ محلی را زندگی و نفس می کشد. مسافران باتجربه اغلب می گویند "همیشه با محلی جستجو کنید" - این کار با ترجمه خلاق نیز کاملاً معتبر است.
نوشتن نویسنده قوی : مترجمان خلاق حرفه ای غالباً در زمینه نوشتن کپی نیز تجربه دارند. شناخت یک نفر لازم است ، بنابراین دریافت یک مترجم / مترجم محلی برای انطباق محتوای خلاقانه شما یک اقدام هوشمندانه است.
مارک و صرفه جویی کوتاه : ترجمه خلاق نیاز به درک عمیق از منبع منبع و از کجا سرچشمه می گیرد ، به طور ایده آل از جمله مختصراً حاصل از آن. از آنجا که این ممکن است از نظر صنعتی و فرهنگی بسیار خاص باشد ، مترجم شما باید بتواند به هویت برند شما وارد شود و پیام ضروری را که سعی دارد هم از منبع منبع و هم از جهت نام تجاری خود منتقل کند ، استخراج کند.
احتیاط : همه مترجمان حرفه ای باید آخرین کادر را تایپ کنند. هنگام کار با مالکیت معنوی تحت قانون کپی رایت ، مهم است که مترجم خلاق شما با آن مشارکت داشته باشید ، کار را به سمت تولید مطالب خلاق درک کند.
اما ترجمه خلاق زمینه های مختلفی را نیز شامل می شود. به عنوان مثال ، ترجمه مطالب خلاق برای FMCG با ترجمه مطالب خلاق برای داروسازی کاملاً متفاوت خواهد بود. به همین دلیل است که یک مترجم خلاق با تجربه در زمینه شما به تطبیق پیام نام تجاری شما کمک می کند.
انتخاب یک مترجم خلاق به عنوان شریک زندگی خود ، گامی مهم در راهبرد استراتژی برند شما به بازار جهانی است. علاوه بر این ، انتخاب تیم ترجمه مناسب می تواند به پیشرفت استراتژی برند شما کمک کند. به همین دلیل است که هنگام فکر کردن در مورد ترجمه خلاق ، مهم است که به این فکر کنید که دقیقا چه کسی این کار را انجام خواهد داد و چگونه می تواند آنها را بیشتر در بین المللی شدن برند شما سهیم کند.
ما با بیش از 11000 زبان شناس در سراسر دنیا کار می کنیم ، این بدان معناست که تیم متخصصان ما می توانند به شما در یافتن بهترین شرکای ترجمه خلاق کمک کنند. امروز در تماس با آنها دریغ نکنید .
--------
انتشار دسک تاپ (DTP) فرآیند ایجاد اسناد بصری مانند مجلات ، پوسترها ، بسته های محصول و علائم است. هر وقت متن و طراحی بصری با هم ملاقات می کنند ، انتشار دسک تاپ آنها را با ایجاد یک طرح کامل و به شما امکان می دهد سبک ها ، اندازه ها و عوامل مختلف دیگری را تنظیم کنید تا ظاهر بصری مورد نیاز خود را تنظیم کنید.
اگر یک سند واحد را بگیرید و آن را برای زبان های مختلف ترجمه کنید ، چیزهایی پیچیده تر می شوند - و این جایی است که خدمات DTP ما می تواند به شما کمک کند بدون اینکه به سازش در مورد ترجمه شده خود بپردازید ، ظاهر مورد نظر خود را حفظ کنید.
طراحی و ترجمه با هم کار می کنند
اگر ساعت ها ، روزها یا هفته ها در ساختن یک سند کامل در برنامه هایی مانند Adobe InDesign یا QuarkXPress صرف کرده اید ، می خواهید یک بار که ترجمه سند خود را به زبان های دیگر ترجمه می کنید ، ضربه محکم و ناگهانی بزنید.
متن را در متن تغییر می دهید و طرح شما را به طور کامل می شکند. برخی از جملات خیلی طولانی خواهد بود ، برخی دیگر ممکن است خیلی کوتاه باشند و آنچه در دو متن اصلی در سند اصلی شما طول می کشد ، می تواند ناگهان به سه یا چهار خط نیاز داشته باشد.
سند شما به سرعت در یک آشفتگی به پایان می رسد و تمام سختی هایی که در طراحی آن قرار داده اید ، درست جلوی چشمان شما جدا می شود.
این مشکل دقیقاً همان چیزی است که خدمات DTP ما با در دست گرفتن سند اصلی شما و متناسب کردن ترجمه مورد نیاز در آن ، بدون شکستن طرح بصری که برای ایجاد آن کار کرده اید ، حل می کند.
این سرویس های DTP چه مشکلات خاص را حل می کنند؟
همانطور که قبلاً نیز اشاره کردیم ، هنگام ترجمه آنها به زبان های دیگر ، طول متن در اسناد شما کاملاً تغییر می کند ، اما عوامل مختلفی وجود دارد که باعث ایجاد این و سایر موارد می شود که از ترجمه اسناد DTP ناشی می شود.
گسترش متن: کلمات از طریق ترجمه طولانی تر می شوند و طرح بصری متن شما را می شکنند - طول خطوط ، تعداد خطوط ، جایی که شکستگی خط ظاهر می شود و چگونه متن شما با سایر عناصر تراز می شود.
انقباض متن: جایی که کلمات از طریق ترجمه کوتاه تر می شوند ، که همان موضوعات گسترش متن را تحت تأثیر قرار می دهد. بیشتر ترجمه ها هر دو پدیده در حال وقوع است که می تواند منجر به نتایج بسیار غیرقابل پیش بینی شود.
کاراکترهای ویژه: ممکن است فونت مورد استفاده خود را پیدا کنید که دارای شخصیتهای ویژه موردنیاز برخی از زبانهای هدف شما نباشد.
سیستم های نوشتن: همچنین ممکن است فونت هایی را که در سایر سیستمهای نوشتاری موجود است (عربی ، چینی ، ژاپنی و غیره) با طرح اصلی خود مطابقت ندارند.
شکاف چیدمان: رایج ترین نتیجه این مشکلات ترجمه DTP چیدمان اسناد شما از هم جدا می شود و این مسئله مخصوصاً وقتی با محتوای بیش از حد متناسب می شوید برای متناسب کردن در همان فضای مشکل ساز است.
اگر هیچ تجربه ای در زمینه ترجمه اسناد دیجیتال ندارید ، بیشتر این موارد غیرقابل پیش بینی است ، اما جوانب مثبت ما می توانند به شما در تنظیم درست کارها کمک کنند. با تغییر کلمه عجیب و غریب ، تنظیم ظریف اندازه ها و فاصله ها و ترکیب ترفندهای مختلف ، ترجمه های شما ظاهر و جلوه اصلی سند اصلی شما را حفظ می کند.
تمام کاری که شما باید انجام دهید اینست که سند خود را با فرمت اصلی خود ارسال کنید و ما از همان برنامه ای که شما انجام داده ایم برای ایجاد تغییرات لازم استفاده خواهیم کرد ، خواه InDesign ، QuarkXPress ، انتشارات مایکروسافت یا سایر موارد.
با این وجود بهتر است که بتوانیم به طور مداوم با شما همکاری کنیم و به شما کمک کنیم اسنادی را تهیه کنید که ترجمه آنها راحت تر باشد. این ممکن است شامل توصیه شما در مورد میزان گسترش / انقباض متن باشد ، به شما در انتخاب فونتهایی برای پشتیبانی از همه زبانهای هدف یا ترجمه مطالب خود قبل از رسیدن به مرحله طراحی کمک می کند ، بنابراین شما می توانید ایده بهتری از آنچه که می خواهید داشته باشید. - همه اینها به جریان کاری شما بستگی دارد.
--------
ممکن است ترجمه یک وب سایت تا زمانی که واقعاً خودتان این کار را انجام ندهید ، مانند یک کار دشوار به نظر نرسد. طولی نکشید که متوجه شوید چیزهای بیشتری درگیر ترجمه کلمات از یک زبان به زبان دیگر هستند. در حقیقت ، ممکن است محتوای اصلی شما در سایر زبانها مؤثر نباشد ، تا زمانی که آن را با منافع منحصر به فرد هر مخاطب هدف سازگار نکنید.
سپس شما باید در مورد جوانب فنی ارائه ترجمه های خود به کاربران مختلف به موثرترین روش فکر کنید - چیزی که بسیاری از مارک ها را به خود جلب می کند. برای اینکه کار ترجمه وب سایت انجام شود ، شما نیاز به یک رویکرد استراتژیک دارید و در اینجا سه استراتژی وجود دارد که به شما کمک می کنند تا از رقبای خود خارج شوید.
شماره 1: استراتژی محتوا خود را بومی سازی کنید
بزرگترین اشتباه ترجمه مارک در وب سایت این است که فرض کنید محتوای اصلی آنها با هر مخاطب موثر است. اگر در مورد صفحات وب خود ابزار جدی برای تولید سرب هستید که به تجارت شما ارزش افزوده جدی می گیرید ، باید تلاش کنید تا مطالبی را تهیه کنید که افراد را به خود مشغول کرده و آنها را به انجام تجارت با برند خود ترغیب کند.
نکته این است که مخاطبان در بازارهای خارج از کشور قصد ندارند همان علاقه به خانه خود را داشته باشند. یک وب سایت شرط بندی ورزشی نمی تواند فرض کند که هر بازار به عنوان بازی شماره یک ، طرفدار فوتبال است ، دقیقاً مثل یک سایت دستور العمل نمی تواند فرض کند که همه در همان زمان از سال قصد دارند از باربیکیوهای تابستانی لذت ببرند.
در ماه اوت به نیوزلند بروید و با توجه به اینکه اوج زمستان است ، فوتبال زیادی را در تلویزیون یا بسیاری از تبلیغات BBQ نخواهید دید. وعده های غذایی راگبی و دلچسب و گرم ، موضوع مورد نظر در این بخش از جهان در طی (تابستان) است.
این قبل از آن است که حتی بازارهایی را در نظر بگیریم که انگلیسی زبان ملی نباشد (اگرچه مجبورید جمعیت بومی مائوری را نیز در نظر بگیرید که در این مورد زبان و فرهنگ غنی خود را دارد).
شماره 2: تحقیقات کلمه کلیدی را برای هر بازار مجدداً راه اندازی کنید
در مرحله بعد ، می توانید بیشترین رقبای خود را برای اطمینان از لیست کلمات کلیدی خود و ترجمه آنها به زبان های هدف خود تضمین کنید. به نظر می رسد این روش بدیهی است برای نزدیک شدن به چیزها ، اما مردم در بازارهای خارجی زبان هنگام مراجعه به موتورهای جستجو ، کلمات کلیدی را از انگلیسی ترجمه نمی کنند.
این یک روش ضعیف برای انجام ترجمه کلمات کلیدی است .
در عوض ، آنها عبارات خاص خود را دارند که قرار نیست با ترجمه های دقیقی که شما ارائه می دهید مطابقت داشته باشد.
نکته دیگر اینکه مصرف کنندگان در بازارهای دیگر علاقه و نگرانی های متفاوتی دارند ، به این معنی که اصطلاحات جستجوی مورد نظر آنها می تواند کاملاً متفاوت باشد. بنابراین ساده ترجمه کلمات کلیدی انگلیسی به زبان های خارجی بدان معنی است که می توانید اصطلاحات اشتباه جستجو را به طور کامل هدف قرار دهید - حتی اگر ترجمه ها به درستی انجام شوند.
تحقیقات کلمات کلیدی را برای هر بازار هدف مجدداً راه اندازی کنید ، آنچه را که از مارک مانند مورد نظرتان جستجو می کنید ، مشخص کنید و سپس استراتژی محتوا خود را در این زمینه پایه گذاری کنید.
شماره 3: کانالهای ورودی مناسب را برای هر بازار انتخاب کنید
هدف اصلی داشتن یک وب سایت تولید مستقیم منابع خارجی (جستجو ، رسانه های اجتماعی ، ارجاع و موارد دیگر) است اما Google و Facebook فاقد منبع اصلی ترافیک ورودی از هر بازار هستند.
برای جستجو ، این امر به ویژه در روسیه و چین - دو بازار بزرگ جهان - و استثنائات دیگر مانند کره جنوبی ، جایی که ناور تمایل به اولین مکانی است که افراد برای جستجو به آن متوسل می شوند. استفاده از رسانه های اجتماعی حتی متناسب با فیس بوک ، توییتر و همکار متنوع تر است. بازیکنان جزئی در بازارهای مختلف خارج از اروپا هستند.
ترجمه وب سایت شما فقط در صورتی تلاش می کند که سعی کنید از منابع اقلیت در بازار هدف خود استفاده کنید.
به سادگی اجرای محتوای صفحه موجود خود از طریق یک فرآیند ترجمه و انتظار برای دستیابی به نتایج در بازارهای خارجی نتایج ناچیز را کسب خواهید کرد. خبر خوب این است که بسیاری از رقبای شما قصد دارند این اشتباه را انجام دهند و این به شما این امکان را می دهد تا با گرفتن ترجمه وب سایت از ابتدا تا انتها ، از پیش آنها پرش کنید.
برای دریافت مشاوره در مورد چگونگی خارج کردن از رقبا ، با تیم ما در زمینه ترجمه تخصصی وب در تماس باشید.
---------
فن آوری ترجمه طی 5 سال گذشته بسیار زیاد شده است و بیشتر به لطف غول های فناوری مانند گوگل و مایکروسافت است. با ترکیب داده های داده های خود با یادگیری ماشین ، بزرگترین نام های فن آوری قادر به ایجاد الگوریتم های ترجمه هستند که خودشان یاد می گیرند. مهمتر از همه ، آنها در حال توسعه برنامه هایی هستند که افراد در جیب خود حمل می کنند و روزانه به آنها دسترسی دارند.
این تنها طرف مصرف کننده طیف است ، با این حال ، فن آوری ترجمه در واقع بیشترین تأثیر خود را در چگونگی کمک به برندها برای تعامل با این مصرف کنندگان در دنیای تجارت جهانی یافته می گذارد. همه فن آوری ترجمه نیز به طور مساوی ایجاد نشده اند ، و سه نوع نرم افزاری وجود دارد که مارک های امروزی باید بدانند.
شماره 1: ترجمه ماشینی برای نتایج سریع
ترجمه ماشینی نوعی فناوری است که شما در Google Translate و ابزارهای مشابه پیدا خواهید کرد که ترجمه فوری مطالب را ارائه می دهد. نکته مهمی که باید به خاطر داشته باشید با این نوع نرم افزار این است که شما نمی خواهید نتایج کاملی کسب کنید و حتی ابتدایی ترین مطالب نیز می تواند باعث ایجاد مشکل در ترجمه ماشین شود.
مطالب بسیار خلاقانه یا پیچیده می توانند ترجمه ماشینی را تقریباً بی فایده جلوه دهند ، اما این فناوری می تواند ابزاری عالی برای دستیابی سریع به اولین پیش نویس یا ترجمه خشن محتوای باشد.
تا زمانی که نقاط ضعف فناوری را درک کرده و بدانید که قصد ترجمه کامل (یا حتی به ویژه خوب) را ندارید ، این نوع نرم افزار می تواند اولین قدم فوری را ارائه دهد. تصور کنید که اگر یک سری مطالعات 30،000 صفحه ای دارید که به ترجمه نیاز دارند ، می تواند این تفاوت را ایجاد کند.
شماره 2: حافظه ترجمه برای قطع تکرار
چیزی که به محض شروع به ترجمه مطالب بسیار آشکار می شود این است که چه مقدار تکرار به طور طبیعی انجام می شود. البته ، محتوای عالی نباید تکرار شود ، مگر اینکه کاملاً ضروری باشد ، اما شرایط زیادی وجود دارد که تکرار اجتناب ناپذیر است.
به عنوان مثال ، شعار یک مارک در صدها یا هزاران قطعه مختلف از مطالب تکرار می شود. به همین ترتیب ، دستورالعمل های دستورالعمل برای نسخه های مختلف محصولات مشابه (به عنوان مثال: تلویزیون های با برند مشابه) تکرار زیادی دارند و همین مورد در مورد بسته بندی مواد غذایی ، کمپین های بازاریابی فله و انواع مختلف و انواع پروژه ها نیز اتفاق می افتد.
در این سناریوها ، حافظه ترجمه (TM) به این معنی است که شما نیازی به داشتن همان قطعه زبان مکرر را ندارید که چندین بار ترجمه شده باشد - نه تنها در وقت و هزینه صرفه جویی می کنید ، بلکه باعث بهبود قوام هر یک از مطالب می شود. این فناوری با ذخیره کردن تمام مطالب ترجمه شده شما به عنوان کلمات و جملات منفرد کار می کند و به طور خودکار این ترجمه ها را در اسناد بعدی که در آنجا تکرار وجود دارد ، وارد می کند.
این بدان معناست که مترجمان شما هرگز وقت خود را در انجام کارهای مشابه بارها و بارها از دست نمی دهند و شما 100٪ قوام را کسب می کنید ، فارغ از اینکه چه تعداد مترجمان روی پروژه شما کار می کنند - یا اینکه پروژه شما برای چه مدت اجرا می شود.
شماره 3: سیستم های مدیریت ترجمه برای ساده کردن پروژه های پیچیده
مارک های مدرن نیاز به حجم عظیمی از مطالب را دارند که در چندین پروژه ترجمه شده اند و می توانند ده ها یا صدها کمپین را در هر زمان تشکیل دهند. به عنوان مثال ، یک مارک بین المللی می تواند چندین تبلیغات تبلیغاتی تلویزیونی برای نیمی از دو کشور مختلف داشته باشد - و این قبل از تبلیغات اینترنتی ، بازاریابی محتوا ، رسانه های اجتماعی ، مستندات ، قراردادها با خرده فروشان ، ترجمه قانونی و موارد دیگر است.
مدیریت همه این پروژه ها می تواند یک فرآیند پیچیده باشد و سیستم های مدیریت ترجمه (TMS) یک بستر واحد را فراهم می کنند که همه چیز توسط شما و مترجمان شما قابل دسترسی و دستیابی است.
به این ترتیب ، شما همیشه نگاهی متمرکز در مورد چگونگی دستیابی به پروژه های ترجمه خود در حالیکه هر گونه مسئله بالقوه پرچم گذاری شده و آسان است قبل از شروع مشکلات اساسی ایجاد می شود ، مشاهده می کنید. همچنین این امکان را به شما می دهد تا با مدیران پروژه زبان خود ارتباط برقرار کنید ، تغییراتی در گردش کار ایجاد کنید و اطمینان حاصل کنید که هر قطعه از محتوا در صورت وم آماده استقرار است.
در حالی که ممکن است ابزاری مانند Google Translate مشهورترین نمونه های نرم افزار ترجمه باشند ، آنها قطعه ای از فناوری نیستند که در واقع بیشترین تأثیر را بر صنعت می گذارند. ترجمه بشر هنوز هم برای به دست آوردن نوع دقت و خلاقیت لازم برای هر پروژه ترجمه ضروری است ، اما بهترین متخصصان زبان می دانند که چگونه می توانند از جدیدترین فناوری برای دستیابی به نتایج سریعتر و مطمئن تر استفاده کنند.
تیم ما می تواند به شما در اجرای جدیدترین نوآوری در صنعت در فرآیند ترجمه کمک کند. امروز با آنها در تماس باشید تا دریابید که فناوری ترجمه چگونه می تواند به نفع تجارت شما باشد.
---------
ترجمه پزشکی یکی از چالش برانگیزترین و مهمترین خدمات زبانی در صنعت است. زندگی مردم و کیفیت زندگی آن ها در هنگام ترجمه پزشکی به طور مداوم روی میز است و معدودی از مردم می دانند که این امر چه مقدار بر روزانه تأثیر می گذارد.
از دستورالعمل چاپ شده بر روی بسته های پاراستامول گرفته تا مطالعات پزشکی پزشکی زمین و اتاق های مشاوره بیمارستانی در سراسر جهان ، ترجمه پزشکی همه جدیدترین نوآوری ها و فرآیندهای مراقبت در یکی از مهمترین صنایع جهانی را گرد هم آورده است.
ارائه خدمات درمانی در دنیای جهانی شده
بارزترین نمونه ترجمه پزشکی در عمل ، احتمالاً سناریوی مترجمان است که به پزشکان کمک می کنند تا با بیماران ارتباط برقرار کنند. این بسیار مهم است ، و ما شاهد نتایج وحشتناکی بودیم که می تواند در اثر اشتباهات ترجمه در این شرایط بوجود آید.
با گسترش جهانی شدن جهان و ملت ها همچنان به فرهنگ سازی بیشتر می رسند ، بنابراین افراد حیاتی از هر زمینه زبان قادر به برقراری ارتباط با متخصصان پزشکی هستند.
این امر به یک شکل تخصصی از ترجمه از سوی متخصصان با درک اصطلاحات پزشکی و امکان توضیح مباحث دشوار مانند بیماری ها و عوارض جانبی با دقت کامل نیاز دارد. در حالی که هنگام دستیابی به اطلاعات شخصی و بالقوه در حال تغییر زندگی ، به دلسوزی نیز نیاز دارد.
اینها خصوصیات اساسی برای مفسران پزشکی است ، اما این تنها شکل ترجمه پزشکی نیست که زندگی افراد را تحت تأثیر قرار دهد.
ترجمه پزشکی چگونه بر زندگی روزمره ما تأثیر می گذارد
برای اکثر مردم ، هرگز مشخص نمی شود که ترجمه پزشکی چه تاثیری بر زندگی روزمره آنها می گذارد. در بهترین حالت ، این یک چیز خوب است زیرا ترجمه با کیفیت باید به اندازه کافی خوب باشد که مردم حتی متوجه آن نشوند. با این وجود ، برای هر مشاغل و سازمانهای مختلف در بخش پزشکی مهم است که درک کنند که کیفیت ترجمه چه تاثیری در کارهایی که مشتریان و مشتریان خود انجام می دهند ، دارد.
برخی از کاربردهای کمتر واضح در ترجمه پزشکی عبارتند از:
دستورالعمل های دارویی
دستورالعمل دستگاه پزشکی
سوابق پزشکی بیمار
برچسب زدن
ترجمه و بومی سازی بسته
مقالات تحقیقاتی
مطالعات موردی
یافته های کارآزمایی بالینی
مواد بازاریابی
مقررات محلی
ترجمه وب سایت پزشکی
مواد آموزشی پزشکی
هشدارها و توصیه های بهداشت سفر
در بیشتر موارد مستقیم ، ترجمه پزشکی به مردم می گوید که چگونه داروهای خاصی مصرف کنند ، چه مقدار مصرف کنند و چه عوارض جانبی برای جستجوی آنها داشته باشند. یا اینکه اطمینان حاصل شود که دستگاههای پزشکی به درستی مورد استفاده متخصصان بهداشت و بیماران قرار گرفته اند. همچنین در آنجا وجود دارد تا اطمینان حاصل شود که شرکت های تولید کننده این داروها و دستگاه ها طبق مقررات مربوط به هر بازاری که در آن آزاد شده اند رعایت می شوند.
در مورد اتحادیه اروپا ، هر کشور عضو و کالاهایی که در آنها فروخته می شود باید همان مجموعه مقررات را رعایت کنند.
در مقیاس شبانه روزی ، هر پیشرفت پزشکی که از تحقیقات ، مطالعات موردی و آزمایشات ناشی می شود ، باید ترجمه شود تا صنعت بین المللی گسترده تر بتواند از این یافته ها سود ببرد. دقت در اینجا ضروری است ، زیرا یافته های جدید اغلب مغایر یا انحراف از قراردادهای قبلی است و وضوح آن ضروری است.
همین موضوع در مورد مجلات پزشکی و مواد آموزشی پزشکان دانشجویی و نسل بعدی متخصصان پزشکی نیز صدق می کند. صحت این ترجمه ها می تواند بر آنچه دانش آموزان به عنوان متخصصان پزشکی و هر بیمار با آنها در تماس هستند انجام دهد.
گذشته از ارائه بهترین خدمات درمانی ممکن برای بیماران ، ترجمه پزشکی به متخصصان این امکان را می دهد تا خدمات بهتری ارائه دهند ، شرکت ها را به رعایت مقررات و اطمینان از عموم مردم در برابر شیوع بیماری ها تضمین می کند. این مسئله به همان اندازه یک مسئولیت حقوقی است که یک امر اخلاقی است تا اطمینان حاصل شود که موانع زبانی در برخورد با بیمارانی که بالاترین کیفیت مراقبت را بطور مداوم دریافت می کنند ، پیدا نمی کند - و این مهمترین فرض ترجمه پزشکی است.
در ارتباط با یا تیم حرفه ای اختصاص به پیدا کردن اطلاعات بیشتر در مورد خدمات ترجمه پزشکی ما فراهم می کند.
------
روند ترجمه عملیاتی است. این معنا را با تبدیل ایده های نوشتاری بیان شده به یک زبان به زبان دیگر یا از زبان مبدا به زبان مقصد منتقل می کند. هدف اصلی انتقال اطلاعات و ترغیب خواننده با روش نوآورانه و معتبر نویسنده ترجمه (ویکی پدیا) است که منعکس کننده کیفیت طبیعی بودن است.
فرآیند ترجمه
روشهای ترجمه
ترجمه با انتخاب یک روش رویکرد شروع می شود. دو روش اصلی برای ترجمه وجود دارد.
روش اول ترجمه جمله به صورت یک بند یا یک فصل است. برای به دست آوردن احساس و لحن متن ، مستم مرور آگاهانه متن با خواندن آن به زبان مبدا است. این روش برای متون ادبی مناسب است.
روش دوم شامل خواندن کل متن به مدت دو یا سه بار و جستجوی هدف ، ثبت نام و لحن به منظور علامت گذاری کلمات و متن های دشوار است. بعد از گرفتن یاطاقان می توانید ترجمه متن را انجام دهید. این روش برای متن فنی یا نهادی مناسب تر است. رویکرد اول برای متن نسبتاً آسان ترجیح داده شده است در حالی که رویکرد دوم برای متن سخت تر ارجح است.
سطح ترجمه
روند ترجمه از چهار سطح تشکیل شده است. این چهار سطح کم و بیش آگاهانه در هنگام ترجمه یک متن در ذهن نگه داشته می شوند.
1 ST سطح:
سطح اول متن است که شامل کار بر روی سطح متن زبان منبع می باشد. این سطح زبانی است که تبدیل به صورت مستقیم و خودکار انجام می شود. دستور زبان Source Source به معادل Target Language ترجمه شده و واحدهای واژگانی به معنای متناسب با متن ترجمه شده اند.
2 دوم سطح:
دوم سطح مرجع است که با سطح متنی همراه است. در این سطح ، مترجم از لحاظ ذهنی متن را مرتب می کند. این سطح اشیاء و رویدادها ، واقعی یا تخیلی است که به صورت تصاعدی تجسم می شوند و برای فرایند درک و تولید مثل شکل می گیرند. به این سطح سطح واقعی ترجمه نیز گفته می شود.
3 RD سطح:
سوم ، سطح منسجمی است که سطح اول و دوم را که یک مترجم باید در ذهن داشته باشد پیوند می زند. عمومی تر و دستوری است که قطار تفکر را ردیابی می کند ، لحنی احساس می تواند مثبت یا منفی باشد و پیش فرض های متن متن منبع زبان. این سطح هم از ساختار و هم از حالت های متن پیروی می کند. این جملات را از طریق واژگان پیوندی مانند پیوندها ، شمارشها ، تکرارها ، مقاله قطعی ، کلمات عمومی ، مترادفهای مرجع و علائم نگارشی که از اطلاعات شناخته شده به اطلاعات جدید مانند گزاره ، مخالفت ، ادامه و نتیجه گیری پیوند می زند ، پیوند می زند.
نمونه خوبی از سطح منسجم را می توان در هر کار پروژه پایان نامه ، آنتی بادی و سنتز مشاهده کرد. دومین عامل در سطح انسجام ، خلق و خوی است که به عنوان یک جنبه دیالکتیکی در حال حرکت بین عاطفی و بی طرف مشاهده می شود. این را می توان با اشیاء و اسم ها و همچنین صفت ها و خصوصیات بیان کرد. به عنوان مثال ، تفاوت مثبت و خنثی را می توان در کلماتی مانند "قدردانی" و "ارزیابی" مشاهده کرد. 'عالی' و 'شگفت انگیز'؛ مرتب و دستور داده شده است. به همین ترتیب ، تفاوت منفی و خنثی را می توان در کلماتی مانند "قدرت" و "حاکم" مشاهده کرد. این اختلافات اندک در کلمات در یک زبان خاص است که ارزش آنها همیشه نمی تواند در متن مشخص شود.
4 هفتم سطح:
سطح چهارم و آخر ترجمه سطح طبیعی بودن است که در آن نویسنده یا گوینده روش خاص خود را برای نوشتن در یک زبان عادی با استفاده از دستور زبان ، اصطلاحات و کلمات مشترک در یک موقعیت خاص استفاده می کند.
مترجم سعی دارد درجه طبیعی بودن در ترجمه خود را از متن SL به متن TL منعکس کند. سطح طبیعی بودن مربوط به تولید مثل است. ترجمه طبیعی را می توان با زبان معمولی یا گاه به گاه مقایسه کرد که در آن ترتیب کلمه ، ساختارهای نحوی ، جمع یا کلمات شناختی ، تناسب ژوندها ، نامتناهی ها ، اسم های فعل ، کلماتی که قدیمی است و منعکس کننده غیر طبیعی بودن و در آخر آن است که دیگر زمینه های بارز در غیر طبیعی بودن. در مقالات دیده می شود ، مدت زمان مترقی ، اسم مرکب و جمع. طبیعی بودن به رابطه بین گوینده و نویسنده و همچنین موضوع یا وضعیت بستگی دارد. آنچه در یک شرایط طبیعی است می تواند در حالت دیگر غیر طبیعی باشد. پیوستن طبیعت به سبک محاوره ، اصطلاحات ، اصطلاحات و اصطلاحات رسمی و زبان رسمی گیج کننده است.
در فرآیند ترجمه چهار سطح فوق با یکدیگر ترکیب شده و به صورت موازی با یکدیگر نگهداری می شوند. این چهار سطح مشخص است و با یکدیگر در تضاد است. در حین ترجمه ، دقت متن ویژگی بسیار مهمی است که باید در مرحله نهایی مورد توجه قرار گیرد. در ضمن ترجمه متن از زبان مبدا به زبان متنی ، بیشتر به ترجمه جمله به جمله و نه پیوستن جمله توجه می شود.
مشکلات ترجمه
مشکلات بسیاری وجود دارد که در ترجمه یک جمله ظاهر می شود و اگر مشکلی به وجود نیاید ، آن ترجمه کاملاً بر پایه ترجمه تحت اللفظی استوار است. مشکلات ترجمه که اغلب هنگام تبدیل متن از یک زبان به زبان دیگر پدیدار می شوند ، عبارتند از:
اولا «مداخله فکر» که کافی نیست.
ثانیا ، جدال بین کلمات موجود در SL مانند کلماتی مانند "Sleazy" و جمع مانند "یک اسب تاریک" است.
این ممکن است ساختاری مانند "دولت کشور" و یک مشکل لهجه ای مرجع ، فرهنگی یا منطقه ای باشد. جمله واحد تفکر است که شیء را ارائه می دهد که آنچه را انجام می دهد و چگونه تحت تأثیر آن قرار دارد را بیان می کند ، این یک واحد ترجمه از SL به TL است. گاهی اوقات مشکل اصلی که بوجود می آید این است که جملات طولانی ، دشوار و پیچیده را که با واژگان و گرامرها پر شده است و باعث می شود متناسب باشد. چنین جملات دارای یک سری کلمات-گروه و اسم فعل است که باعث می شود مترجم بتواند از عهده آنها برآید. سایر مشکلات مربوط به دستور زبان معمولاً به دلیل استفاده از ساختارهای قدیمی ، اندکی مورد استفاده ، مبهم قرار داده شده یا معیوب است.
مشکلات اساسی در ترجمه ، واژگانی و گرامری نیست که شامل کلمات ، جمع بندی ها ، عبارات ثابت ، اصطلاحات و اصول جدید است. دشواری های کلمات از دو نوع اصلی است که یا مترجم کلمات را نمی فهمد یا او ترجمه این کلمات را بسیار دشوار می کند. اگر مشکل پیش رو با مترجم روبرو باشد ، این بدان معنی است که مترجم از تمام معانی ممکن کلمات آگاهی ندارد یا به دلیل این که معنا توسط جمع غیرمعمول آن یا یک مرجع در متن تعیین می شود. بسیاری از اسمهای متداول چهار مفهوم مختلف دارند که از لحاظ جسمی یا مادی ، فیگوراتیو ، فنی و محاوره ای هستند. به عنوان مثال ، کلمه "مزون" دارای چهار معنی مختلف است که معنای جسمی آن "خانه" است ، معنای مصور "خانه خانوادگی" است.معنای فنی "خانگی یا محکم" است و معنی محاوره "فوق العاده" است .
معانی محاوره ای به کلمات یا اصطلاحات ثابت گره خورده اند در حالی که معانی فنی اغلب بدترین تله های ترجمه هستند. اکثر اسمها ، افعال و صفت ها به صورت تصویری استفاده می شوند و می توانند دارای معانی تصویری باشند. به عنوان مثال ، "مرد عاشق باغ خود بود ". در این جمله کلمه " باغ" سمبل حریم شخصی ، زیبایی و باروری ، کار ساده ، سخت کوش و سعادت جنسی است. هرچه این کلمه متداول تر باشد ، واضح تر و قابل دسترس تر است. این کلمه ممکن است یک مفهوم قدیمی یا منطقه ای داشته باشد ، ممکن است از طعن استفاده شود ، یا به تعبیری عجیب و غریب برای نویسنده باشد یا ممکن است نادرست باشد. مترجم مجبور است کلمه خود را با نوشتن پاورقی به یک مفهوم مجبور کند تا معنای صحیح کلمه را توضیح دهد و خود را راضی کند.
نتیجه گیری نتیجه گیری ترجمه
مترجم قبل از شروع فرایند ترجمه باید به جستجوی اسامی مناسب بپردازد. اولاً او باید از تمام اصطلاحات جغرافیایی آگاه باشد و به ویژه در اسناد پزشکی احتیاط لازم را داشته باشد زیرا دارو در یک کشور با نام تجاری متفاوت در کشور دیگر به بازار عرضه می شود. این ممکن است یک فرمول شیمیایی مانند "آسپرین" باشد. مترجم باید هجی های همه نامهای مناسب را بررسی کند زیرا نادرست در متن بسیار متداول است.
سرانجام ، روش تجدید نظر در روند ترجمه وجود دارد که با توجه به شرایط متمرکز می شود. این روند تجدید نظر نیمی از روند کامل را تشکیل می دهد. تجدید نظر روشی است که توسط یک مترجم بدست می آید. یک مترجم باید پنجاه تا هفتاد درصد از وقت خود را برای تجدید نظر در متن بگذراند تا در ترجمه بسته به سختی متن. برای مترجم کار سختی است که در هنگام تجدید نظر ، پیشرفت های مداوم داشته باشد ، اما می تواند متن را برای انسجام جملات و طبیعی بودن متن بخواند.
حافظه ترجمه (TM) در حال تغییر روش شرکت های خدمات زبانی مانند خودمان است که پروژه ها را اداره می کنند ، به ما این امکان را می دهد تا در زمان کمتری کار کنیم و هزینه های خود را کاهش دهیم. این امر به ویژه برای پروژه های بزرگ و مارک های نیاز به خدمات ترجمه مداوم در مدت زمان طولانی اهمیت دارد.
با داشتن حافظه ترجمه در کنار ما ، حتی پیچیده ترین پروژه ها نیز می توانند با کارآمدتری اداره شوند و ما قادر به دستیابی به نتایج بهتر از همیشه هستیم. برای اینکه بتوانید ایده بهتری در مورد چگونگی انتقال این مزایا به شما ارائه دهیم ، در اینجا پنج روش حافظه ترجمه باعث صرفه جویی در وقت و هزینه در هر پروژه می شود.
شماره 1: حافظه ترجمه باعث تکرار می شود
اولین فایده ای که شما با حافظه ترجمه متوجه خواهید شد این است که بیشتر تکرارهایی را که معمولاً با ترجمه اسناد تجربه می شود ، کاهش می دهد. در اصل ، شما خود را با استفاده از همان کلمات ، عبارات و غالبا جملات یا پاراگرافها در سراسر محتوای خود پیدا خواهید کرد و میزان تکرار به طور پیوسته با حجم بیشتری از مطالب افزایش می یابد.
اینها همه به ویژه پروژه های ترجمه بزرگ را به وجود می آورد که منجر به حجم بالای ترجمه های مکرر می شود. این بدان معناست که شما به مترجمان پرداخت می کنید تا بارها و بارها همان کار را انجام دهند ، اما TM با ذخیره کردن ترجمه های شما و درج خودکار ترجمه های لازم هنگام تکرار ، به این تکرار اهمیت می دهد.
شماره 2: حافظه ترجمه باعث افزایش قوام و کاهش ویرایش می شود
تکرار نه تنها وقت گیر است؛ غالباً منجر به ناهماهنگی می شود که همان کلمات ، عبارات یا جملات را می توان به چند طریق ترجمه کرد. حتی همین مترجم می تواند بسته به اینکه چه مدت بین این دو شغل ، حال و هوای آنها در آن روز خاص یا عوامل مختلف دیگر ، متفاوت باشد ، همان زبان را ترجمه کند.
سازگاری هنگامی دشوار می شود که چندین مترجم در حال کار روی پروژه شما باشند ، اما حافظه ترجمه اجازه می دهد تا به صورت خودکار ترجمه های مداوم در کل محتوای شما قرار گیرد. ویراستاران و داوران شما هنوز صلاحیت ایجاد تغییراتی را دارند که در آنجا نیازی به سازگاری نیست (به عنوان مثال زمینه پیرامون ترجمه نیاز به تغییر دارد) ، اما این ثبات همیشه به عنوان نقطه شروع وجود دارد.
شماره 3: حافظه ترجمه می تواند مانع از ترکیب ترجمه شود
شما اغلب خواهید یافت که صنعت شما دارای اصطلاحاتی است که دارای معانی منحصر به فرد است و مهم است که ترجمه های دقیق را در کل دریافت کنید. به عنوان مثال ، "چنگال" در بحث blockchain و cryptocurrency به معنای چیزی است که در مقایسه با نوع چنگالی که در راهنماهای نگهداری دوچرخه پیدا می کنید بسیار متفاوت است.
مهمتر از همه ، شما نمی خواهید ترجمه نادرست کلماتی مانند "چنگال" را که وارد اسناد شما می شود ، بخواهید ، اما در صورتی که ترجمه صحیح هم اکنون پیدا شده باشد ، نمی خواهید چندین مترجمان نیز بر روی واژگان فریبنده غلبه کنند.
این چیزی است که TM به آن اهمیت می دهد.
شماره 4: حافظه ترجمه همچنین می تواند ترجمه های مفقود شده را در اسناد شما تشخیص دهد
گذشته از تکرار ، یکی دیگر از مشکلات شایع در پروژه های ترجمه جملات یا بخش های زیادی از مطالب است که توسط مترجمان از دست رفته است. در حالی که ترجمه های گمشده هرگز نباید راه خود را در اسناد نهایی که توسط یک شرکت خدمات زبانی به شما ارائه شده است ، بیابند ، ویراستاران و داوران باید زمان زیادی را صرف کنند تا مطمئن شوند که هر سطر ترجمه شده است و سپس مطمئن شوید که آنها ترجمه شده اند.
اگرچه از TM استفاده می کنید ، این مشکل تا حد زیادی از بین می رود ، زیرا این فناوری بصورت خط به صورت خط کار می کند و هر ترجمه مفقود شده را می توانید بطور خودکار تشخیص دهید.
شماره 5: مترجمان شما می توانند در زمان کمتری کارهای بیشتری انجام دهند
حافظه ترجمه کاری را انجام نمی دهد که مترجمان شما قبلاً انجام داده اند. این به سادگی تکرار کارهای قبلی را خودکار می کند. این بدان معناست که شما در حال پرداخت چندین بار برای کارشناسان زبان نیستید ، بلکه این امکان را به شما می دهد که بدون اینکه مرتباً مجدداً مورد بررسی و بررسی قرار گیرند ، به سطح کیفی و سازگاری بالاتری دست پیدا کنند.
در اصل ، همه اینها به توانمند سازی مترجمان مربوط می شود تا در زمان کمتری کار بیشتری انجام دهند - اما این پس انداز نیز به ویراستاران و داوران منتقل می شود ، که در مدارکی که دریافت می کنند ، دقت و قوت بیشتری پیدا می کنند.
مهمتر از همه ، این پس انداز به عنوان مشتری به شما منتقل می شود ، زیرا ما می توانیم در یک بازه زمانی کوتاهتر به بالاترین کیفیت ترجمه برسیم. این امر به ویژه برای پروژه های در مقیاس بزرگ حائز اهمیت است که تضمین ثبات در هر سند می تواند بسیار بی زمان و بدون حافظه ترجمه باشد.
حافظه ترجمه در مورد ایجاد یک فرایند ترجمه کارآمد تر است و بیشترین کیفیت و دقت را سریعتر میسر می سازد. از نظر مدارکی که دریافت می کنید ، هیچ تفاوت آشکاری وجود ندارد ، زیرا تیم شما بدون در نظر گرفتن تلاش در همان سطح از کیفیت تلاش می کند.
با این حال ، ابزارهایی مانند TM و سایر اشکال فناوری ترجمه می توانند روند دستیابی به این استاندارد را بطور قابل توجهی کوتاه تر کنند - و این به معنای نرخ پایین تر و زمان تبدیل سریع تر برای مشتریانی مانند خودتان است.
رسانه های اجتماعی یک کانال بازاریابی حیاتی برای برندها در هر صنعت است اما تنها 30٪ از بازاریابان می گویند استراتژی محتوای آنها بسیار مؤثر است . درست است ، بازاریابی رسانه های اجتماعی یک ماده سخت برای شکستن است و حتی برای مارک های بین المللی که سعی در مدیریت یک استراتژی محتوای چند زبانه دارند ، چالش برانگیز تر است.
در این مقاله ، ما به رایج ترین اشتباهات ترجمه رسانه های اجتماعی می پردازیم که می بینیم شرکت های بین المللی مرتکب می شوند و سپس به شما می گوییم چگونه از آنها جلوگیری کنید.
5 اشتباه برتر در ترجمه رسانه های اجتماعی
اول ، قبل از اینکه به این مسئله بپردازیم که چگونه می توانید از آنها جلوگیری کنید ، ابتدا با رایج ترین اشتباهات ترجمه رسانه های اجتماعی که می بینیم ، شروع می کنیم. خبر خوب این است که همه آنها نسبتاً آسان است ، مادامی که تلاشهای بازاریابی رسانه های اجتماعی خود را به درستی تنظیم کرده باشید تا کارها را به درستی شروع و مدیریت کنید.
به گفته این ، ما همیشه همین اشتباهات را می بینیم ، بنابراین امیدوارم که این پست مطمئن شود که شما از همان مسیر پیروی نمی کنید. در اینجا پنج اشتباه برتر برای جلوگیری از اینها ذکر شده است:
استفاده از همان شبکه برای هر مخاطب هدف: ممکن است در اینجا فیس بوک محبوب ترین شبکه اجتماعی باشد ، اما در نیمی از آسیا و سایر مناطق جهان جایی ندارد.
انتشار چندین زبان در یک حساب کاربری: حسابهای شما نباید با زبانهای انگلیسی ، اسپانیایی ، کره ای و نیم و دو زبان دیگر مخلوط شوند - برای هر زبان به یک حساب / صفحه بپیوندید.
استفاده از ترجمه ماشین برای ترجمه پست ها: به یاد دارید وقتی فیس بوک "صبح بخیر" را به "حمله به آنها" ترجمه کرد و برخی از افراد دستگیر شدند ؟ برای پست های اجتماعی خود از ترجمه خودکار استفاده نکنید.
هشتگ لیست نادرست: یا در صورت وجود هشتگ بهتر / مؤثرتر در زبان مقصد ، مستقیماً آنها را ترجمه کنید.
به آرامی پاسخ دهید: این یکی از بزرگترین اشتباهات بازاریابی در رسانه های اجتماعی است که می توانید به هر زبانی مرتکب شوید و این بدان معنی است که ترجمه سریع یا پاسخ های بومی بسیار مهم است.
اگر هیچ یک از اشتباهات ترجمه را مرتکب نشده اید ، بسیار عالی است - شما نسبت به بسیاری از مارک های تجاری شروع به کار بهتر کرده اید. اما اگر فکر می کنید در بعضی از این تله ها قرار گرفته اید ، باید خواندن خود را ادامه دهید.
چگونه برای جلوگیری از این اشتباهات ترجمه در رسانه های اجتماعی
اولین کاری که برای جلوگیری از این اشتباهات باید انجام دهید این است که بدانید در کدام بازار هدف قرار می گیرید و تحقیقات خود را انجام می دهید. مهمتر از همه ، باید بدانید که محبوب ترین شبکه ها در بین مخاطبان هدف شما در هر منطقه چیست و کدام نوع محتوا برای اهداف بازاریابی شما مؤثر است ، زیرا در همه جا یکسان نخواهد بود.
اگر از شبکه ای مانند Facebook یا Twitter استفاده می کنید ، که توسط بیش از یکی از مخاطبان هدف شما استفاده می شود ، به راهی برای تفکیک مطالب خود بر اساس زبان ها نیاز دارید. برای هر زبان حساب های جداگانه ایجاد کنید تا اطمینان حاصل شود که کاربران فقط محتوای خود را در زبان خود می بینند و استراتژی محتوا خود را بومی سازی می کنند تا پست هایی را برای هر مخاطب منتشر کنند.
آه، بله، هرگز تا به حال ترجمه ماشینی استفاده برای ترجمه محتوای اجتماعی خود را. همیشه.
یک اشتباه بزرگ دیگر که ما می بینیم مارک ها اشتباه می کنند تا هشتگ های خود را اشتباه بگیرند - یا بخاطر اینکه آنها اشتباه واقعی کرده اند یا اینکه به معنای واقعی کلمه هشتگ انگلیسی خود را ترجمه کرده اند و این به معنای کاری نیست که فکر می کنند این کار را به زبان مقصد انجام می دهد. در اینجا این ضربه واقعی است: حتی اگر هشتگ خود را به طور دقیق ترجمه کنید ، به این معنی نیست که این هشتگ است که به طور مؤثر انجام می شود - بنابراین تحقیقات هشتگ خود را از ابتدا شروع کنید.
سرانجام ، شما باید بین اینکه چه زمانی باید محتوا را ترجمه کنید و چه زمانی که فقط باید از اعضای تیم اجتماعی زبان مادری استفاده کنید ، تفکیک کنید. به عنوان مثال ، شما نمی خواهید در حال ترجمه مکالمات خدمات مشتری باشید. فقط اعضای تیم رسانه های اجتماعی را برای آن زبان مادری استخدام کنید تا بتوانید به سرعت و به طور مؤثر پاسخ دهید تا از نگرانی ها استفاده کنید.
رسانه های اجتماعی بیش از همه درگیر تعامل هستند.
اگر فکر می کنید تلاش های بازاریابی رسانه های اجتماعی شما با ترجمه ضعیف انجام می شود ، امروز با تیم ترجمه رسانه های اجتماعی ما در تماس باشید.
هنگام ترجمه محتوای ویدیو ، زیرنویس ها رایج ترین روش برای تهیه محتوا به زبان های مختلف است. گذشته از اینکه مقرون به صرفه ترین روش ترجمه فیلم است ، آنها همچنین بسیار قابل انعطاف هستند و ساخت آنها بسیار آسان است.
در واقع ، این نکته آخر اصلاً صحیح نیست ، زیرا زیرنویس ها می توانند فریبنده و دشوار باشند.
این ایده که زیرنویس ها آسان هستند ، یک تصور غلط بزرگ است و این موضوع مقاله امروز است. در اینجا سه دلیل وجود زیرنویس های چند زبانه احتمالاً دشوارتر از آنچه فکر می کنید وجود دارد.
شماره 1: نمایشگرها بسیار بزرگ هستند
فرقی نمی کند افراد دستگاه محتوای شما را ببینند ، فقط فضای کافی برای نمایش روی صفحه وجود دارد. این بدان معناست که شما به محدودیت میزان متن در هر زمان معین روی صفحه محدود می شوید و این امر به ویژه در تعدادی از سناریوها بسیار مشکل است:
وقتی مردم سریع صحبت می کنند
وقتی چندین نفر همزمان صحبت می کنند
برای جملات به خصوص طولانی
هنگامی که هر کلمه فردی به خصوص طولانی است
این مشکل اغلب هنگام ترجمه زیرنویس های چند زبانه (به ویژه از انگلیسی) تأکید می شود ، زیرا کلمات در زبان های دیگر طولانی تر هستند ، که می تواند با زیرنویس ها خراب شود.
این پدیده به عنوان گسترش متن شناخته می شود.
این تنها فضای فیزیکی نیست که شما باید در مورد آن فکر کنید ، بلکه همچنین فاصله را نیز مشاهده می کنید ، زیرا متن کوچک می تواند برای کسی که از نزدیک صفحه نمایش تلفن هوشمند را تماشا می کند ، بزرگتر به نظر برسد ، در مقایسه با کسی که از یک طرف صفحه تماشای یک تلویزیون صفحه گسترده استفاده می کند. اتاق
شماره 2: مردم فقط می توانند خیلی سریع بخوانند
مشکل دیگری که شما دارید توانایی خواندن مخاطبان شماست. افراد فقط می توانند خیلی سریع بخوانند ، به این معنی که هر زیرنویس باید برای یک دوره زمانی خاص روی صفحه بماند - به طور کلی یک دوره زمانی طولانی تر برای جملات طولانی تر.
مشکل اینجاست که ممکن است ویدیوی شما منتظر نماند تا بینندگان گیر بیایند و ممکن است شخصیت های شما قبل از اتمام خواندن جمله قبلی ، حرف بعدی خود را شروع کنند. انسان ها تمایل دارند که کندتر از ما صحبت کنند ، و این همه مشکلات ذکر شده در بخش قبلی را تأکید می کند.
این مسئله می تواند بدتر شود اگر گسترش متن وجود داشته باشد که زیرنویس های چند زبانه خود را طولانی تر کند.
شماره 3: ترجمه خود یک تجارت دشوار است
اگر تا به حال فیلم زیرنویس را تماشا کرده اید یا بازی زیرنویس را بازی کرده اید و به خودتان فکر کرده اید که کمی عجیب به نظر می رسد ، احتمالاً نمونه ای از این را ترجمه کرده اید که ترجمه خودش چقدر سخت است. واقعیت این است که همه ما از زبان خلاقانه ، محاوره ای و متنوعی استفاده می کنیم و ترجمه این موارد بسیار دشوار است.
اصطلاح عامیانه ای را که در یک زبان به کار رفته است تصور کنید. ممکن است یک معادل مستقیم در دیگری وجود نداشته باشد. این بدان معناست که شما باید بین یک اصطلاح عامیانه که معنای مشابهی دارد یا متن مناسب دیگری را در همان زمینه مناسب تر است انتخاب کنید ، زیرا احتمالاً شما نمی توانید هر دو را انجام دهید.
این مسئله می تواند خصوصاً مشکل ساز باشد که یک کلمه ، عبارت یا جمله خاص برای محتوای شما مهم باشد اما ترجمه مستقیم در زبان انتخابی شما مؤثر نیست.
ایجاد زیرنویس چند زبانه فرایندی فنی تر از آن است که بیشتر مردم بدانند و ما در این مقاله چند مشکل پیچیده را بیان کرده ایم. گذشته از ترجمه با کیفیت ، شما به تیم محلی سازی خوبی نیز نیاز دارید که می داند چگونه زیرنویس ها را برای صفحه نمایش و بینندگان چند زبانه تطبیق دهد.
ترجمه یک سند می تواند یک چالش باشد ، اما رسیدگی به پروژه کامل صدها یا هزاران سند حتی برای مترجمان حرفه ای نیز یک سؤال بزرگ است. خوشبختانه ، آژانس هایی مانند خود ما جریان کاری ما را به جایی تغییر دادند که بتوانیم پروژه هایی را با هر اندازه انجام دهیم - از اسناد منفرد گرفته تا انتشار هفتگی یا حتی روزانه.
با استفاده از این نوع فرآیند ، مهم نیست که نیازهای ترجمه شما چقدر باشد ، بلکه ترکیبی مناسب از مهارت های زبانی ، تخصص فنی و فناوری را برای تحقق کارها در نظر می گیرد. در اینجا چهار مرحله برای ترجمه کامل اسناد در هر پروژه باید دنبال کنید.
شماره 1: زبانهای هدف خود را تعیین کنید
اولین کاری که شما باید انجام دهید این است که تعیین کنید کدام زبان هدف را می خواهید سند خود را به آن ترجمه کنید. بسته به انتخاب زبان شما ، پیچیدگی پروژه ترجمه شما متفاوت خواهد بود. به عنوان مثال ، اگر در چین ، ملل عرب یا سایر نقاط جهان که از سیستم های مختلف نوشتاری استفاده می شود ، خوانندگان را هدف قرار می دهید ، به متخصصان زبان با دانش کافی نیاز دارید تا قلم های واجد شرایط را برای این سیستم ها انتخاب کنید ، همچنین متن را اصلاح کنید و ویرایش کنید. .
شماره 2: روشهای ترجمه خود را انتخاب کنید
هنگامی که زبانهای هدف خود را می شناسید ، می توانید در مورد ترجمه فکر کنید،اما خدمات زبانی دیگری نیز وجود دارد که ممکن است لازم باشد آنها را در نظر بگیرید. به عنوان مثال ، برای قالب بندی اطلاعات اصلی مانند تاریخ و آدرس در اسناد خود ، ممکن است به محلی سازی نیاز داشته باشید یا نمودارها و سایر تجسم های داده ها را تنظیم کنید تا آنها برای مخاطبان خاص قابل تشخیص تر باشد.
اگر اسناد شما از زبان نسبتاً ساده ، تحت اللفظی (مانند مقالات تحقیقاتی و راهنماهای کاربر) استفاده می کنند ، ممکن است ترجمه و محلی سازی کمی آن چیزی باشد که شما نیاز دارید. با این حال ، اگر شما به هر زبان خلاق (استعاره ها ، شبیه سازی ها ، قافیه ها و غیره) دسترسی داشته باشید ، احتمالاً اینها در فرآیند ترجمه از بین می روند و می خواهید با گزینه های دیگری روبرو شوید که برای هر مخاطب معنی دارد.
اینجاست که اقتباس وارد می شود ، نوعی ترجمه خلاق تر که به شما کمک می کند تأثیر یکسانی بر روی همه مخاطبان بگذارید.
شماره 3: مترجمان مناسب را استخدام کنید
با وجود همه چیز ، وقت آن است که متخصصان زبان خود را استخدام کنید و گذشته از گرفتن مترجمان حرفه ای ، شما همچنین می خواهید تیمی با دانش موضوع مناسب داشته باشید. اگر در حال ترجمه مجلات پزشکی یا فرآیندهای تولید یک شرکت اتومبیل هستید ، می خواهید مترجمان با دانش کار در این زمینه ها - و همچنین مهارت های واضح زبان برای ترجمه مطالب خود داشته باشید.
شما همچنین می خواهید حرفه ای هایی با تجربه گسترده در ترجمه اسناد و برخی دانش های موضوعی داشته باشید، بیش از حد - به خصوص ، اگر شما در یک زمینه بسیار طاقچه یا فنی هستید.
شماره 4: برای سرعت بخشیدن به ترجمه های آینده از حافظه ترجمه استفاده کنید
معدود پروژه های ترجمه فقط شامل یک سند هستند و احتمالاً ده ها ، صدها یا حتی هزاران سند شخصی نیز دارید که نیاز به ترجمه در طول یک پروژه واحد دارند. این بدان معناست که شما به یک فرآیند در محل نیاز دارید تا بتوانید ترجمه کنید تمام آن محتوا و مدیریت کل محصول در هر زمان و مقرون به صرفه.
حافظه ترجمه (TM) یک ابزار حیاتی برای این کار است ، و تمام ترجمه های شما را در یک پایگاه داده ذخیره می کند ، که می تواند به طور خودکار در اسناد بعدی در جایی که تکرار اتفاق می افتد ، درج شود. این نه تنها متخصصان زبان شما را از ترجمه همان کلمات ، عبارات و جملات به طور مکرر نجات می دهد ، بلکه یک ثبات قوی تر در کل پروژه شما ایجاد می کند.
این مقاله یک نمونه فراتر از فرآیند ترجمه اسناد است ، اما ایده ای را در مورد کارهایی که باید قبل از و بعد از ترجمه به یک پروژه برسانید ، در اختیار شما قرار می دهد. مثل همیشه ، برنامه ریزی صحیح قبل از شروع کار ، همیشه باعث می شود تا شما را از انجام اشتباهات گران قیمت نجات دهد و با استفاده از ابزارهای مناسب ، اطمینان حاصل کنید که کارها را به بهترین وجه ممکن انجام دهید.
ترجمه اتوماتیک طی 5 سال گذشته پیشرفت بسیاری داشته و مترجمان حرفه ای مرتباً از این فناوری برای کمک به تکمیل پروژه ها به طور مؤثر استفاده می کنند. در حالی که فناوری ترجمه در جایی نیست که بتواند با متخصصان زبان بشر همخوانی داشته باشد ، اگر می دانید چگونه از آن استفاده کنید (و چگونه از آن استفاده نکنید) می تواند یک ابزار ارزشمند باشد.
امروز ، ما در حال نگاه کردن به چند روش هستیم که متخصصان از ترجمه خودکار برای تکمیل سریع پروژه ها و دقت بیشتر استفاده می کنند. به علاوه ، ما همچنین به دو روش توضیح خواهیم داد که قطعاً نمی خواهید از فناوری برای ترجمه استفاده کنید.
نحوه استفاده از ترجمه اتوماتیک به صورت حرفه ای
اول ، اجازه دهید ما با سه روش شروع کنیم که مترجمان حرفه ای از ترجم اتوماتیک برای دستیابی به دقت 100٪ در هر پروژه ، سریعتر از آنکه بتوانند بدون فناوری باشند ، استفاده می کنند.
در اصل ، همه چیز به مرحله یک مرحله یکی از ترجمه تبدیل می شود و زمان لازم را برای مترجمان می گذارد تا بتوانند از طریق یک کل مدارک کار کنند.
اتوماسیون اولین پیش نویس ها: متداول ترین کاربرد ترجمه اتوماتیک صرفاً استفاده از فناوری تولید اولین پیش نویس یک سند است. این کار موارد ساده ای را با دقت خاصی انجام می دهد و به مترجمان حرفه ای این امکان را می دهد تا کیفیت را بررسی کرده و در صورت وم ویرایش کنند.
قطع کردن تکرار: حافظه ترجمه (TM) یک نوع خاص از ترجمه خودکار است که داده ها را ذخیره می کند و سپس از آن استفاده می کند تا به طور خودکار کلمات ، عبارات و جملات را همانطور که در اسناد و پروژه های بعدی تکرار می شود ، ترجمه کند. گذشته از قطع کار تکراری برای مترجمان ، TM همچنین ثبات را در تمام پروژه های شما افزایش می دهد.
مدیریت اصطلاحات: شبیه به حافظه ترجمه ، مدیریت اصطلاحات باعث می شود محتوای شما همیشه از زبان صحیح و به روش صحیح استفاده کند. به عنوان مثال ، کلمه "اشکال" می تواند به معنای چیزهای متفاوتی برای پزشکان ، برنامه نویسان و متخصصان آن باشد ، و این قبل از آن است که حتی ترجمه این کلمه را به زبان های مختلف شروع کنید.
همانطور که مشاهده می کنید ، هرگز از ترجمه اتوماتیک برای تکمیل یک پروژه استفاده نمی شود. در عوض ، می تواند به عنوان ابزاری برای اتوماسیون مرحله اول ترجمه عمل کند یا از آن به عنوان راهی برای تضمین ثبات استفاده شود و مترجمان را از تکرار همان کار بارها و بارها نجات دهد. به هیچ وجه مترجمان حرفه ای که از این ابزارها برای تکمیل کل پروژه ها استفاده می کنند و مطالب ترجمه شده با فناوری هرگز آن را به نسخه نهایی تبدیل نمی کنند بدون اینکه به طور کامل بررسی و ویرایش شوند.
چگونه نمی توان از ترجمه اتوماتیک استفاده کرد
ما در بخش آخر چند سرنخ را در مورد چگونگی استفاده نکردن از ترجمه اتوماتیک به شما توضیح دادیم ، اما بگذارید برای لحظه ای روی این موضوع گسترش دهیم نکته مهم این است که به یاد داشته باشید این است که ترجمه اتوماتیک تنها به عنوان اولین مرحله از فرآیند عمل می کند و محتوا همیشه با دقت بررسی می شوند و توسط مترجمان حرفه ای ویرایش می شوند تا از کیفیت مناسب استفاده کنند.
به عبارت دیگر ، هرگز نباید از ترجمه خودکار استفاده کرد:
به عنوان تنها روش ترجمه: ترجمه خودکار هرگز نباید تنها ابزاری باشد که برای ترجمه کل اسناد مورد استفاده قرار می گیرد زیرا به سادگی نمی تواند به سطح دقت موردنیاز دست یابد ، حتی برای قطعات کاملاً ساده و ساده.
برای محتوایی که توسط مخاطب هدف دیده می شود: اگر شما از ترجمه اتوماتیک برای اهداف تحقیقاتی یا اسناد داخلی در مشاغل خود استفاده می کنید ، هیچ آسیبی صورت نمی گیرد - تا زمانی که اطمینان داشته باشید معنای صحیح قابل تفسیر است. با این حال ، ترجمه خودکار پاسخی برای محتوایی نیست که به مخاطبان هدف شما (به عنوان مثال مشتریان بالقوه) برسد.
این بدان معنی است که می توانید برای ترجمه محتوای وب سایت ، مطالب بازاریابی یا هر چیز دیگری که به مخاطبان خارجی می رسد ، از ترجمه خودکار استفاده کنید. شما مطمئناً نمی توانید از ابزارهایی مانند Google Translate برای اسناد مهم ، مانند کتابچه راهنمای کاربر یا راهنماهایی استفاده کنید که منجر به استفاده نادرست از یک محصول می شود.
در ضمن ، ترجمه اتوماتیک تقریباً برای انواع خلاق تر مطالب مانند تبلیغات ، کمپین های بازاریابی و اسکریپت ها بی فایده است - این فناوری به سادگی نمی تواند این نوع از زبان خلاق را به طور مؤثر تفسیر و تکرار کند.
در عین حال ، دانستن چگونگی و زمان استفاده به صورت خودکار ترجمه ، می تواند در زمان و هزینه زیادی در نوع صحیح پروژه های ترجمه صرفه جویی کند. اگر می خواهید دریابید که آیا ترجمه خودکار می تواند کیفیت پروژه های خود را بهبود ببخشد ، امروز با تیم ما از کارشناسان ترجمه در تماس باشید.
درباره این سایت