هنگام ترجمه محتوای ویدیو ، زیرنویس ها رایج ترین روش برای تهیه محتوا به زبان های مختلف است. گذشته از اینکه مقرون به صرفه ترین روش ترجمه فیلم است ، آنها همچنین بسیار قابل انعطاف هستند و ساخت آنها بسیار آسان است.
در واقع ، این نکته آخر اصلاً صحیح نیست ، زیرا زیرنویس ها می توانند فریبنده و دشوار باشند.
این ایده که زیرنویس ها آسان هستند ، یک تصور غلط بزرگ است و این موضوع مقاله امروز است. در اینجا سه دلیل وجود زیرنویس های چند زبانه احتمالاً دشوارتر از آنچه فکر می کنید وجود دارد.
شماره 1: نمایشگرها بسیار بزرگ هستند
فرقی نمی کند افراد دستگاه محتوای شما را ببینند ، فقط فضای کافی برای نمایش روی صفحه وجود دارد. این بدان معناست که شما به محدودیت میزان متن در هر زمان معین روی صفحه محدود می شوید و این امر به ویژه در تعدادی از سناریوها بسیار مشکل است:
وقتی مردم سریع صحبت می کنند
وقتی چندین نفر همزمان صحبت می کنند
برای جملات به خصوص طولانی
هنگامی که هر کلمه فردی به خصوص طولانی است
این مشکل اغلب هنگام ترجمه زیرنویس های چند زبانه (به ویژه از انگلیسی) تأکید می شود ، زیرا کلمات در زبان های دیگر طولانی تر هستند ، که می تواند با زیرنویس ها خراب شود.
این پدیده به عنوان گسترش متن شناخته می شود.
این تنها فضای فیزیکی نیست که شما باید در مورد آن فکر کنید ، بلکه همچنین فاصله را نیز مشاهده می کنید ، زیرا متن کوچک می تواند برای کسی که از نزدیک صفحه نمایش تلفن هوشمند را تماشا می کند ، بزرگتر به نظر برسد ، در مقایسه با کسی که از یک طرف صفحه تماشای یک تلویزیون صفحه گسترده استفاده می کند. اتاق
شماره 2: مردم فقط می توانند خیلی سریع بخوانند
مشکل دیگری که شما دارید توانایی خواندن مخاطبان شماست. افراد فقط می توانند خیلی سریع بخوانند ، به این معنی که هر زیرنویس باید برای یک دوره زمانی خاص روی صفحه بماند - به طور کلی یک دوره زمانی طولانی تر برای جملات طولانی تر.
مشکل اینجاست که ممکن است ویدیوی شما منتظر نماند تا بینندگان گیر بیایند و ممکن است شخصیت های شما قبل از اتمام خواندن جمله قبلی ، حرف بعدی خود را شروع کنند. انسان ها تمایل دارند که کندتر از ما صحبت کنند ، و این همه مشکلات ذکر شده در بخش قبلی را تأکید می کند.
این مسئله می تواند بدتر شود اگر گسترش متن وجود داشته باشد که زیرنویس های چند زبانه خود را طولانی تر کند.
شماره 3: ترجمه خود یک تجارت دشوار است
اگر تا به حال فیلم زیرنویس را تماشا کرده اید یا بازی زیرنویس را بازی کرده اید و به خودتان فکر کرده اید که کمی عجیب به نظر می رسد ، احتمالاً نمونه ای از این را ترجمه کرده اید که ترجمه خودش چقدر سخت است. واقعیت این است که همه ما از زبان خلاقانه ، محاوره ای و متنوعی استفاده می کنیم و ترجمه این موارد بسیار دشوار است.
اصطلاح عامیانه ای را که در یک زبان به کار رفته است تصور کنید. ممکن است یک معادل مستقیم در دیگری وجود نداشته باشد. این بدان معناست که شما باید بین یک اصطلاح عامیانه که معنای مشابهی دارد یا متن مناسب دیگری را در همان زمینه مناسب تر است انتخاب کنید ، زیرا احتمالاً شما نمی توانید هر دو را انجام دهید.
این مسئله می تواند خصوصاً مشکل ساز باشد که یک کلمه ، عبارت یا جمله خاص برای محتوای شما مهم باشد اما ترجمه مستقیم در زبان انتخابی شما مؤثر نیست.
ایجاد زیرنویس چند زبانه فرایندی فنی تر از آن است که بیشتر مردم بدانند و ما در این مقاله چند مشکل پیچیده را بیان کرده ایم. گذشته از ترجمه با کیفیت ، شما به تیم محلی سازی خوبی نیز نیاز دارید که می داند چگونه زیرنویس ها را برای صفحه نمایش و بینندگان چند زبانه تطبیق دهد.
درباره این سایت